msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-01-31 09:59-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-01-04 01:33+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-02-11 23:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-02-11 23:33+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:204
-#, fuzzy, c-format
+#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
+#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
-msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
+msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:221
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
+msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:259 gdk-pixbuf/io-ico.c:307 gdk-pixbuf/io-ico.c:370
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:423
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
+#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443
msgid "Not enough memory to load icon"
-msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
+msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
+
+#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
+msgid "Invalid header in icon"
+msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:329
+#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
-msgstr ""
+msgstr "Ícone tem largura zero"
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:339
+#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
-msgstr ""
+msgstr "Ícone tem altura zero"
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
-msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
+msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
+
+#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
+msgid "Unsupported icon type"
+msgstr "Tipo de ícone não suportado"
-#: gdk-pixbuf/io-ico.c:472
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-ico.c:492
msgid "Not enough memory to load ICO file"
-msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
+msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1360 gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
+#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:754 gdk-pixbuf/io-gif.c:1348 gdk-pixbuf/io-gif.c:1393
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1507
+#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
+#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:998
+#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1048
+#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1060
+#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1135
+#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1151
+#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
"anterior'."
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186
+#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
"Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
"de cores local."
-#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
+#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
-#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
-msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
+msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
-#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
-msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
+msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
-#, fuzzy
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
-msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
+msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
-#, fuzzy
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
-msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
+msgstr "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
-#, fuzzy
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
-msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
+msgstr "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
msgid "Can't allocate new pixbuf"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
msgid "Can't allocate colormap structure"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
msgid "Can't allocate colormap entries"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-msgstr ""
+msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
msgid "Can't allocate TGA header memory"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:619
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
+msgid "TGA image has invalid dimensions"
+msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
+
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
msgid "TGA image comment length is too long"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:628
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633
msgid "TGA image type not supported"
-msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
+msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:671
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:678
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
-msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
+msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:735
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:742
msgid "Excess data in file"
-msgstr ""
+msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:776
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:784
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
-msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
+msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:786
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:794
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
-msgstr ""
+msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:810
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:818
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
-msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
+msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:822
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:830
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
-msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
+msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:831
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:839
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
-msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
+msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:841
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
-msgstr ""
+msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:881
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:889
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:888
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:896
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado final de ficheiro"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:897 gdk-pixbuf/io-tga.c:993 gdk-pixbuf/io-tga.c:1059
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:905 gdk-pixbuf/io-tga.c:1001 gdk-pixbuf/io-tga.c:1067
msgid "Can't allocate pixbuf"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
-#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1125 gdk-pixbuf/io-tga.c:1154
+#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1133 gdk-pixbuf/io-tga.c:1162
msgid "Unsupported TGA image type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
-#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
+#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ficheiro XBM inválido"
-#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
+#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
-#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:428
+#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
-#: gtk/gtkaccellabel.c:122
+#: gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área Aceleradora"
-#: gtk/gtkaccellabel.c:123
+#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
-#: gtk/gtkaccellabel.c:129
+#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget Aceleração"
-#: gtk/gtkaccellabel.c:130
+#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
msgid "The amount of space between children."
msgstr "O espaçamento entre filhos."
-#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:400
+#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
-#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:282
+#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
"etiqueta."
-#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:303
+#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
-#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:304
+#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a renderizar"
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:289
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
-#: gtk/gtkfontsel.c:202 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
+#: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gravar cor aqui"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1077
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
"entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
"\"Gravar cor aqui.\""
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1696
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1697
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo Opacidade"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1697
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1698
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1703
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1710
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Actual"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1717
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Actual"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaca)"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1731
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1732
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta customizada"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1732
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1733
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
"Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
"cor utilizando o triângulo interno."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1804
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1805
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
"Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
"seleccionar essa cor."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1813
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1814
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1814
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1815
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cor."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1815
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1816
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1816
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1818
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1818
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1819
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1819
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1836
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1850
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nome Cor:"
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
"Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
"simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
-#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
+#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
-#: gtk/gtkentry.c:434 gtk/gtklabel.c:360
+#: gtk/gtkentry.c:434 gtk/gtklabel.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
-#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:361
+#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
-#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtklabel.c:370
+#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtklabel.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite Selecção"
-#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:371
+#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os conteudos da entrada"
-#: gtk/gtkentry.c:529 gtk/gtklabel.c:379 gtk/gtktextview.c:641
+#: gtk/gtkentry.c:529 gtk/gtklabel.c:378 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor cursor"
-#: gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtklabel.c:380 gtk/gtktextview.c:642
+#: gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtklabel.c:379 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
-#: gtk/gtkentry.c:3852 gtk/gtklabel.c:3171
+#: gtk/gtkentry.c:734
+msgid "Select on focus"
+msgstr "Seleccionar no focus"
+
+#: gtk/gtkentry.c:735
+msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
+msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
+
+#: gtk/gtkentry.c:3815 gtk/gtklabel.c:3170
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
-#: gtk/gtkentry.c:3862 gtk/gtklabel.c:3181
+#: gtk/gtkentry.c:3825 gtk/gtklabel.c:3180
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Entrada"
-#: gtk/gtkentry.c:3872 gtk/gtktextview.c:6337
+#: gtk/gtkentry.c:3835 gtk/gtktextview.c:6269
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
"Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
#: gtk/gtkfilesel.c:656
-msgid "Directories"
-msgstr "Directórios"
+msgid "Folders"
+msgstr "Pastas"
#: gtk/gtkfilesel.c:660
-#, fuzzy
-msgid "_Directories"
-msgstr "Directórios"
+msgid "Fol_ders"
+msgstr "Pas_tas"
#: gtk/gtkfilesel.c:688
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:692
-#, fuzzy
msgid "_Files"
-msgstr "Ficheiros"
+msgstr "_Ficheiros"
-#: gtk/gtkfilesel.c:768 gtk/gtkfilesel.c:2105
+#: gtk/gtkfilesel.c:768 gtk/gtkfilesel.c:2086
#, c-format
-msgid "Directory unreadable: %s"
-msgstr "Directório ilegível: %s"
+msgid "Folder unreadable: %s"
+msgstr "Pasta ilegível: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:892
#, c-format
"Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1022
-#, fuzzy
-msgid "Crea_te Dir"
-msgstr "Criar Directório"
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1033
-#, fuzzy
msgid "De_lete File"
-msgstr "Apagar Ficheiro"
+msgstr "Apa_gar Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1044
-#, fuzzy
msgid "_Rename File"
-msgstr "Renomear Ficheiro"
+msgstr "_Renomear Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1292
#, c-format
msgid ""
-"The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
+"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
-"O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes "
-"de ficheiros"
+"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
+"ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:1294
#, c-format
msgid ""
-"Error creating directory \"%s\": %s\n"
+"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
-"Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
+"Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
"%s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1295 gtk/gtkfilesel.c:1550
+#: gtk/gtkfilesel.c:1295 gtk/gtkfilesel.c:1531
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
#: gtk/gtkfilesel.c:1303
#, c-format
-msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
-msgstr "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
+msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
+msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1337
-msgid "Create Directory"
-msgstr "Criar Directório"
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1352
-msgid "_Directory name:"
-msgstr "Nome _directório:"
-
-#. buttons
-#: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1653
-#: gtk/gtkgamma.c:419
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+msgid "_Folder name:"
+msgstr "Nome _pasta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1378
msgid "Create"
msgstr "Criar"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1412
+#: gtk/gtkfilesel.c:1419
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"ficheiros"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1415
+#: gtk/gtkfilesel.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
"%s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesel.c:1564
+#: gtk/gtkfilesel.c:1424 gtk/gtkfilesel.c:1545
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
-#: gtk/gtkfilesel.c:1426
+#: gtk/gtkfilesel.c:1433
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1472
+#: gtk/gtkfilesel.c:1476
+#, c-format
+msgid "Really delete file \"%s\" ?"
+msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
+
+#: gtk/gtkfilesel.c:1481
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Ficheiro"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1505
-msgid "Delete"
-msgstr "Apagar"
-
-#: gtk/gtkfilesel.c:1546 gtk/gtkfilesel.c:1560
+#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1541
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"ficheiros"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1548
+#: gtk/gtkfilesel.c:1529
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
"%s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1562
+#: gtk/gtkfilesel.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
"%s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1572
+#: gtk/gtkfilesel.c:1553
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1619
+#: gtk/gtkfilesel.c:1600
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Ficheiro"
-#: gtk/gtkfilesel.c:1665
+#: gtk/gtkfilesel.c:1615
+#, c-format
+msgid "Rename file \"%s\" to:"
+msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
+
+#: gtk/gtkfilesel.c:1646
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
-#: gtk/gtkfilesel.c:2084
+#: gtk/gtkfilesel.c:2065
msgid "Selection: "
msgstr "Selecção: "
-#: gtk/gtkfilesel.c:2695
+#: gtk/gtkfilesel.c:2677
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"O nome de ficheiro %s não pode ser convertido em UTF-8. Tente definir a "
"variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES."
-#: gtk/gtkfilesel.c:3563
+#: gtk/gtkfilesel.c:3546
msgid "Name too long"
msgstr "Nome demasiado longo"
-#: gtk/gtkfilesel.c:3565
+#: gtk/gtkfilesel.c:3548
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
-#: gtk/gtkfontsel.c:195
+#: gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "Font name"
msgstr "Nome fonte"
-#: gtk/gtkfontsel.c:196
+#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
-#: gtk/gtkfontsel.c:203
+#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
-#: gtk/gtkfontsel.c:209
+#: gtk/gtkfontsel.c:208
msgid "Preview text"
msgstr "Prever texto"
-#: gtk/gtkfontsel.c:210
+#: gtk/gtkfontsel.c:209
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
-#: gtk/gtkfontsel.c:312
+#: gtk/gtkfontsel.c:311
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
-#: gtk/gtkfontsel.c:318
+#: gtk/gtkfontsel.c:317
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
-#: gtk/gtkfontsel.c:324
+#: gtk/gtkfontsel.c:323
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
-#: gtk/gtkfontsel.c:453
-#, fuzzy
+#: gtk/gtkfontsel.c:452
msgid "_Preview:"
-msgstr "Prever:"
+msgstr "_Prever:"
-#: gtk/gtkfontsel.c:1204
+#: gtk/gtkfontsel.c:1203
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecção Fonte"
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
-#: gtk/gtkgamma.c:395
+#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
-#: gtk/gtkgamma.c:405
+#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _Gamma"
-#: gtk/gtkgamma.c:425
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
-#: gtk/gtkiconfactory.c:1061
+#: gtk/gtkiconfactory.c:1060
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
-#, fuzzy
msgid "Pixbuf"
-msgstr "Objecto Pixbuf"
+msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
-msgstr ""
+msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:137
-#, fuzzy
msgid "Pixmap"
-msgstr "Imagem"
+msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
-msgstr ""
+msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:145
-#, fuzzy
msgid "Image"
-msgstr "Página"
+msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
-msgstr ""
+msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:153
-#, fuzzy
msgid "Mask"
-msgstr "Marcado"
+msgstr "Máscara"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
-msgstr ""
+msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
-#, fuzzy
-msgid "Filename to load and siplay."
-msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
+msgid "Filename to load and display."
+msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID Base"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
-msgstr ""
+msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:178
-#, fuzzy
msgid "Icon set"
-msgstr "Inconsistente"
+msgstr "Conjunto ícones"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
-msgstr ""
+msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:186
-#, fuzzy
msgid "Icon size"
-msgstr "Tamanho fonte"
+msgstr "Tamanho ícone"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
#: gtk/gtkimage.c:195
-#, fuzzy
msgid "Animation"
-msgstr "Informação"
+msgstr "Animação"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
-msgstr ""
+msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:203
-#, fuzzy
msgid "Storage type"
-msgstr "Tipo curva"
+msgstr "Tipo armazenamento"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
-msgstr ""
+msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgid "_Keys"
msgstr "_Teclas"
-#. We create the save button in any case, so that clients can
-#. connect to it, without paying attention to whether it exits
-#: gtk/gtkinputdialog.c:330
-msgid "Save"
-msgstr "Gravar"
-
-#: gtk/gtkinputdialog.c:339
-msgid "Close"
-msgstr "Fechar"
-
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "clear"
msgstr "limpar"
-#: gtk/gtklabel.c:283
+#: gtk/gtklabel.c:282
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."
-#: gtk/gtklabel.c:290
+#: gtk/gtklabel.c:289
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
-#: gtk/gtklabel.c:296
+#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar markup"
-#: gtk/gtklabel.c:297
+#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
-#: gtk/gtklabel.c:311 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:582
+#: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:582
msgid "Justification"
msgstr "Justificado"
-#: gtk/gtklabel.c:312
+#: gtk/gtklabel.c:311
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
"tal."
-#: gtk/gtklabel.c:320
+#: gtk/gtklabel.c:319
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
-#: gtk/gtklabel.c:321
+#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
"Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
"sublinhar no texto."
-#: gtk/gtklabel.c:328
+#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra linha"
-#: gtk/gtklabel.c:329
+#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
-#: gtk/gtklabel.c:335
+#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionável"
-#: gtk/gtklabel.c:336
+#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
-#: gtk/gtklabel.c:342
+#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
-#: gtk/gtklabel.c:343
+#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
-#: gtk/gtklabel.c:351
+#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget menmónico"
-#: gtk/gtklabel.c:352
+#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
-#: gtk/gtkmain.c:614
+#: gtk/gtkmain.c:612
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
-#: gtk/gtkmenu.c:189
+#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
-msgstr ""
+msgstr "Título Arrancado"
-#: gtk/gtkmenu.c:190
+#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
+"Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
+"arrancado."
+
+#: gtk/gtkmenu.c:260
+msgid "Can change accelerators"
+msgstr "Pode alterar teclas atalho"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:261
+msgid ""
+"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
+"item."
+msgstr ""
+"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
+"o item de menu."
#: gtk/gtkmenubar.c:151
msgid "Style of bevel around the menubar"
#: gtk/gtkmenubar.c:159
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
-"QUantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
+"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
-#: gtk/gtknotebook.c:328
+#: gtk/gtknotebook.c:365
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: gtk/gtknotebook.c:329
+#: gtk/gtknotebook.c:366
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
-#: gtk/gtknotebook.c:337
+#: gtk/gtknotebook.c:374
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição Separador"
-#: gtk/gtknotebook.c:338
+#: gtk/gtknotebook.c:375
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
-#: gtk/gtknotebook.c:345
+#: gtk/gtknotebook.c:382
msgid "Tab Border"
msgstr "Margem Separador"
-#: gtk/gtknotebook.c:346
+#: gtk/gtknotebook.c:383
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
-#: gtk/gtknotebook.c:354
+#: gtk/gtknotebook.c:391
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margem Horizontal Separador"
-#: gtk/gtknotebook.c:355
+#: gtk/gtknotebook.c:392
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
-#: gtk/gtknotebook.c:363
+#: gtk/gtknotebook.c:400
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margem Vertical Separador"
-#: gtk/gtknotebook.c:364
+#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
-#: gtk/gtknotebook.c:372
+#: gtk/gtknotebook.c:409
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar Separadores"
-#: gtk/gtknotebook.c:373
+#: gtk/gtknotebook.c:410
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
-#: gtk/gtknotebook.c:379
+#: gtk/gtknotebook.c:416
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar Margem"
-#: gtk/gtknotebook.c:380
+#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
-#: gtk/gtknotebook.c:386
+#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Scrollable"
msgstr "Com Rolamento"
-#: gtk/gtknotebook.c:387
+#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
"do que os que cabem"
-#: gtk/gtknotebook.c:393
+#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar Popup"
-#: gtk/gtknotebook.c:394
+#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
"Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
"popup que pode utilizar para ir para uma página"
-#: gtk/gtknotebook.c:401
+#: gtk/gtknotebook.c:438
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
-#: gtk/gtknotebook.c:2339 gtk/gtknotebook.c:4594
+#: gtk/gtknotebook.c:2442 gtk/gtknotebook.c:4697
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
-#: gtk/gtkpaned.c:120 gtk/gtkruler.c:138
+#: gtk/gtkpaned.c:211 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posição"
-#: gtk/gtkpaned.c:121
+#: gtk/gtkpaned.c:212
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
-#: gtk/gtkpaned.c:129
+#: gtk/gtkpaned.c:220
msgid "Position Set"
msgstr "Definir Posição"
-#: gtk/gtkpaned.c:130
+#: gtk/gtkpaned.c:221
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
-#: gtk/gtkpaned.c:136
+#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho Handler"
-#: gtk/gtkpaned.c:137
+#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do handler"
-#: gtk/gtkrc.c:2773 gtk/gtkrc.c:2776
+#: gtk/gtkrc.c:2222
+#, c-format
+msgid "Unable to find include file: \"%s\""
+msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
+
+#: gtk/gtkrc.c:2867 gtk/gtkrc.c:2870
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
-#: gtk/gtkrc.c:3185
+#: gtk/gtkrc.c:3309
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
"progresswidget"
-#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:270 gtk/gtkspinbutton.c:224
+#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:270 gtk/gtkspinbutton.c:234
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
-#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:242
+#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
msgstr "Ajustamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:191
-#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
-msgstr "Escala horizontal"
+msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:192
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:199
-#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
-msgstr "Escala vertical"
+msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:200
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:208
-#, fuzzy
msgid "Window Placement"
-msgstr "Título Janela"
+msgstr "Colocação Janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:209
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
-msgstr ""
+msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:216
-#, fuzzy
msgid "Shadow Type"
-msgstr "Tipo sombra"
+msgstr "Tipo Sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:217
-#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the contents"
-msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
+msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
#: gtk/gtksettings.c:147
msgid "Double Click Time"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
-#: gtk/gtkspinbutton.c:225
+#: gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
-#: gtk/gtkspinbutton.c:232
+#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rácio Incremento"
-#: gtk/gtkspinbutton.c:233
+#: gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
-#: gtk/gtkspinbutton.c:243
+#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
-#: gtk/gtkspinbutton.c:252
+#: gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
-#: gtk/gtkspinbutton.c:253
+#: gtk/gtkspinbutton.c:263
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
"Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
-#: gtk/gtkspinbutton.c:260
+#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
-#: gtk/gtkspinbutton.c:261
+#: gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
-#: gtk/gtkspinbutton.c:268
+#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
-#: gtk/gtkspinbutton.c:269
+#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
-#: gtk/gtkspinbutton.c:276
+#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Update Policy"
msgstr "Política Actualização"
-#: gtk/gtkspinbutton.c:277
+#: gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
-#: gtk/gtkspinbutton.c:285
+#: gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#: gtk/gtkspinbutton.c:286
+#: gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
-msgstr ""
+msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
-msgstr ""
+msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-msgstr ""
+msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
-msgstr ""
+msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
-msgstr ""
+msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
-msgstr ""
+msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
-msgstr ""
+msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr ""
+msgstr "ZWS largura zero espaço"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
-msgstr ""
+msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-msgstr ""
+msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
#: gtk/gtktextview.c:535
msgid "Pixels Above Lines"
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
-#: gtk/gtktextview.c:6328
+#: gtk/gtktextview.c:6260
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de Entrada"
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
-#: gtk/gtktreemodelsort.c:298
-#, fuzzy
+#: gtk/gtktreemodelsort.c:301
msgid "TreeModelSort Model"
-msgstr "Modelo VistaÁrvore"
+msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
-#: gtk/gtktreemodelsort.c:299
-#, fuzzy
+#: gtk/gtktreemodelsort.c:302
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
-msgstr "O modelo para a vista em árvore"
+msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:499
msgid "TreeView Model"
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179 gtk/gtkwindow.c:410
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179 gtk/gtkwindow.c:432
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
-#: gtk/gtkwidget.c:1051
+#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus Interior"
-#: gtk/gtkwidget.c:1052
+#: gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
-#: gtk/gtkwidget.c:1058
+#: gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura linha focus"
-#: gtk/gtkwidget.c:1059
+#: gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
-#: gtk/gtkwidget.c:1065
+#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado de focus"
-#: gtk/gtkwidget.c:1066
+#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
-#: gtk/gtkwidget.c:1071
+#: gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento focus"
-#: gtk/gtkwidget.c:1072
+#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
-#: gtk/gtkwindow.c:375
+#: gtk/gtkwindow.c:397
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo Janela"
-#: gtk/gtkwindow.c:376
+#: gtk/gtkwindow.c:398
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
-#: gtk/gtkwindow.c:385
+#: gtk/gtkwindow.c:407
msgid "Window Title"
msgstr "Título Janela"
-#: gtk/gtkwindow.c:386
+#: gtk/gtkwindow.c:408
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
-#: gtk/gtkwindow.c:393
+#: gtk/gtkwindow.c:415
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
-#: gtk/gtkwindow.c:395
+#: gtk/gtkwindow.c:417
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
"das vezes uma má ideia."
-#: gtk/gtkwindow.c:402
+#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
-#: gtk/gtkwindow.c:403
+#: gtk/gtkwindow.c:425
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
"mínimo."
-#: gtk/gtkwindow.c:411
+#: gtk/gtkwindow.c:433
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
-#: gtk/gtkwindow.c:418
+#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
-#: gtk/gtkwindow.c:419
+#: gtk/gtkwindow.c:441
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
"Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)."
-#: gtk/gtkwindow.c:426
+#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Position"
msgstr "Posição Janela"
-#: gtk/gtkwindow.c:427
+#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The initial position of the window."
msgstr "A posição inicial da janela."
-#: gtk/gtkwindow.c:435
+#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Default Width"
msgstr "Largura Defeito"
-#: gtk/gtkwindow.c:436
+#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
-#: gtk/gtkwindow.c:445
+#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "Default Height"
msgstr "Altura Defeito"
-#: gtk/gtkwindow.c:446
+#: gtk/gtkwindow.c:468
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
-#: gtk/gtkwindow.c:455
+#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
-#: gtk/gtkwindow.c:456
+#: gtk/gtkwindow.c:478
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
-#: gtk/gtkwindow.c:463
+#: gtk/gtkwindow.c:485
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
-#: gtk/gtkwindow.c:464
+#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
-"The the directions in which the size group effects the requested sizes of "
-"its component widgets."
+"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
+"component widgets."
msgstr ""
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
"widgets seus componentes."
+#. ID
+#: modules/input/imam-et.c:454
+msgid "Amharic (EZ+)"
+msgstr "Amharic (EZ+)"
+
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tailandês (Avariado)"
+#. ID
+#: modules/input/imti-er.c:453
+msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
+msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
+
+#. ID
+#: modules/input/imti-et.c:453
+msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
+msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
+
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de Introdução X"
+#~ msgid "Directories"
+#~ msgstr "Directórios"
+
+#~ msgid "_Directories"
+#~ msgstr "_Directórios"
+
+#~ msgid "Crea_te Dir"
+#~ msgstr "Criar Direc_tório"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
+#~ "filenames"
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
+#~ "nomes de ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Create Directory"
+#~ msgstr "Criar Directório"
+
+#~ msgid "_Directory name:"
+#~ msgstr "Nome _directório:"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Apagar"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Gravar"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Fechar"
+
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"